網站首頁 練習題 成語大全 造句 名詞解釋 經典語錄 名人語錄
當前位置:國文精選館 > 經典語錄 > 

《愛情的另一種譯法》經典語錄

欄目: 經典語錄 / 發佈於: / 人氣:3.27W
《愛情的另一種譯法》經典語錄

《非此即彼》編輯推薦:早在五四新文化運動之前,尼采和克爾凱郭爾就已進入漢語文化界,但漢語知識人很快就親近尼采,詮譯尼采者趨之若騖,對Kierkegaard一直陌生,未見過有哪位文化名人親近過他,甚至迄今此人之名的漢譯乃顯無措:克爾凱郭爾、基爾克加德、基爾克哥、祁克果、齊克果,不知何是。按丹麥文,Kierkegaard意為"教會園地",按音譯規則再加寓義譯法,當為"基爾克果";其人一生乃依基督信仰克服個體偶在之不幸和近代思想之舛謬的生命之果,帶着自己個體偶在不知名何的顫慄和不安,走出了教會園地。可以説,路德把基督教帶出了帝國式的教會,克爾凱郭爾把基督教帶出了民族國家式的教會("亞伯拉罕的事業與整個民族的大業無關"),以致社團*的基督教信仰重新成為個體*基督信仰("信仰即是這樣一種悖論:單獨的、個體*的比普遍*的更高")。在如此信仰中,個體的偶在*比歷史的必然*更值得看重,無論這歷史必然*是黑格爾一馬克思的歷史發展的規律,還是尼采的永恆復返的巡迴。

為什麼漢語思想界偏愛尼采,而非克爾凱郭爾?這是否反映出漢語思想的某種結構*氣質?在漢語思想者家譜中,據説可以找到與尼采同氣質的人 ——莊周,但迄今還找不出一個與克爾凱郭爾同氣質的人。若果如此,克爾凱郭爾思想就會滋補漢語思想的體質。可以設想,當年王國維先生讀的若是克爾凱郭爾,其《人間詞話》的寫法就會不同。無論如何,克爾凱郭爾思想之在是對每一當下屬己的個體之生存脆弱的痛惜。漢語思想界只知尼采而不知克爾凱郭爾,不僅對現代*思想結構的瞭解是殘缺的,更重要的是,對屬己的生存在*的理解是貧乏的。在我看,與克爾凱郭爾交往,更重要的是個體自我理解的更新。


經典語錄

我想,當愛情以另外一種方式展現鋪陳時,也並非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語言。上帝派來的那幾個譯者,名叫機緣,名叫責任,名叫藴藉,名叫沉默。還有一個,名叫懷念。