嚴復的譯事三難信達雅為打破閉關鎖國,西學東漸開了先河。
這一本書的英文部份,是柏達收集多年,細心挑選而來;中文部份則出自他的翻譯,信達雅三者兼備,其中有不少令人讚歎的神來之筆。
因此,筆者指出,在當今的中西互譯實踐中,嚴復的“信達雅”原則是更適用、更具指導意義的翻譯理論。
請幫忙譯得信達雅一點,謝謝!我廠會派*的攝影師為你拍攝6張細節照和兩2張近境,但你需為此付全部的費用。
嚴復提出“信達雅”翻譯理論的目的是為其翻譯找根據,尋基礎,是為了讓國人更容易接受他的譯文。
不少人認為“信達雅”是嚴復的戛戛獨造,並奉之為譯事圭臬。