首先,句子意義不是所有句子成分意義的總和,也就是説,句子的意義並不是通過句子中每個詞的意義的簡單相加而得出的。
是什麼把這些麪條區分開的呢?就像區分意大利滷汁面和意大利麪一樣作料不同。
切分還可以改善可靠*,因為即便一個切分意外失效,其他切分仍然可以服務數據。
“屋漏偏逢連夜雨”,部分意見者竟一語成讖。
部分意義上,這五個橋也意義着儒家學説中的人類的五德,就是仁、義、禮、智、信。
從語義的角度來看,一個複合詞的意義經常是約定成俗的,而不總是它各個組成部分意義的綜合。
五福五分喜,十分快樂享心底;五分樂五分順,十分如意沒問題;五分情五分意,十分祝福送給你,5.5雙五日,雙五合一送十全十美新天地,願你心想事成,甜甜蜜蜜。
或者翻譯出原商標的部分意思,另外加上音譯。
這稿子由於訛誤太多,以致有的部分意義不明。