有些語言,特別是基於拉丁文字的,相對容易本地化。
任何字碼組合都可以,可以是非拉丁文字,如果你碰巧講的是用西裏爾字母的俄羅斯語,或是阿拉伯語,或是漢語,這點就很重要。
柱子上的凹槽中雕刻有拉丁文字。
如果文字沒有大小寫的概念(於非拉丁文字基本都如此)少見的字符可以放在上檔鍵位上。
一個例子就是,在很多應用程序和EMail裏,拉丁文字的網絡地址都會自動變成藍*高亮的超鏈接形式。
透過表意文字漢語來音譯轉寫羅馬拉丁文字,本文即具相當困難。
陳德良説,越南到十九世紀末仍舊使用古代漢字及“喃字”(越南用漢字來表記越南語,稱為“字喃”或“喃字”),二十世紀開始用拉丁文字。
如講*的*骨文明,就把埃及的象形文字,兩河流域的楔形文字和歐洲的拉丁文字聯繫起來。
我可以用拉丁文字寫電文嗎?
但因為一般的軟件都無法識別出這種新的多語言頂級域名,所以對於非拉丁文字的地址這就不一定能成功。
有些像拉丁文字和羅馬數字,其他的與任何已知文字都不相似。
英語及在西歐使用的其他語言都是以拉丁文字為基礎,並且只使用拉丁字符 —有時還會附加上重音符號(變音符號)。
陳德良説,越南到十九世紀末仍舊使用古代漢字及“喃字”,二十世紀開始用拉丁文字。