《丧钟为谁而鸣》是美国作家海明威于1940创作的长篇小说以美国人参加西班牙*反法西斯战争为题材,是海明威的代表作之一。
《丧钟为谁而鸣》讲述的是美国青年罗伯特·乔丹在大学里教授西班牙语,对西班牙有深切的感情。他志愿参加西班牙**,在敌后搞爆破活动。为配合*,他奉命和地方游击队联系,完成炸桥任务。他争取到游击队队长巴勃罗的妻子比拉尔和其他队员的拥护,孤立了已丧失斗志的巴勃罗,并按部就班地布置好各人的具体任务。在纷飞的战火中,他和比拉尔收留的被敌人糟蹋过的小姑娘玛丽亚坠入爱河,藉此抹平了玛丽亚心灵的创伤。在这三天中,罗伯特历经爱情与职责的冲突和生与死的考验,人*不断升华。在炸完桥撤退的时候,自己却被敌人打伤了大腿,独自留下阻击敌人,最终为西班牙*献出了年轻的生命。
所有人其实就是一个整体,别人的不幸就是你的不幸,不要以为丧钟为谁而鸣,它就是为你而鸣。
没有谁能像一座孤岛, 在大海里独踞, 每个人都像一块小小的泥土, 连接成整个陆地。 如果有一块泥土被海水冲去, 欧洲就会失去一角。 这如同一座山岬, 也如同你的朋友和你自己。 无论谁死了, 都是自己的一部分在死去。 因为我包含在人类这个概念里, 因此我从不问丧钟为谁而鸣。 它为我,也为你。
没有谁能像一座孤岛,在大海里独居。每个人都像一块泥土,连接成整块陆地。
没有人是一座孤岛。
没有人是自成一体、与世隔绝的孤岛, 每一个人都是广袤大陆的一部份。 如果海浪冲掉了一块岩石, 欧洲就减少。 如同一个海岬失掉一角, 如同你的朋友或者你自己的领地失掉一块。 每个人的死亡都是我的哀伤, 因为我是人类的一员。 所以,不要问丧钟为谁而鸣, 它就为你而鸣!
As well as if a promontory were. As well as if a manner of thine own Or of thine friend's were. Each man's death diminishes me, For I am involved in mankind. Therefore, send not to know For whom the bell tolls, It tolls for thee.
No man is an island, Entire of itself. Each is a piece of the continent, A part of the main. If a clod be washed away by the sea, Motherland is the less.
谁都不是一座孤岛,能岿然独存。 不要去打听丧钟为谁而鸣;钟声超度的恰是你的亡灵。
太阳出来了,所有的忧愁都像雾一样散开了
丧钟为谁而鸣,丧钟为你而鸣。
所有人是一个整体,别人的不幸就是你的不幸。所以不要问丧钟是为谁而鸣,它是为你而鸣。社会是一艘大船,所有人都在同一艘船上,当船上有一个人遭遇不幸的时候,很可能下一个就是你。所以,永远不要对别人的不幸和苦难无动于衷,雪崩面前没有一片雪花是无辜的
我总是不想知道太多。这样的话,不论发生什么,我都不会是泄密的那个人