7、本文將從紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論為基礎,來評價朱生豪翻譯的成功與不足。
11、該論文由四章組成:第一章介紹了彼得。紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論。
2、交際翻譯和語義翻譯在認知翻譯的後階段分道揚鑣。
6、而紐馬克的貢獻在於他所主張的語義翻譯和交際翻譯。
12、此篇論文的主要目的是試圖探究彼得。紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論在處理外宣翻譯文化障礙中的現實意義。
4、我們還可以在實際翻譯中把語義翻譯和交際翻譯相結合來實現翻譯的對等。
10、彼得·紐馬克提出的交際/語義翻譯理論為翻譯研究和實踐提供了全新的視角。
5、本文回顧了翻譯學研究的語言學流派的發展歷程,即由句法翻譯發展為語義翻譯並向語用翻譯的轉向,並探討了這三個階段的翻譯研究方法的差異。
1、語義翻譯法與交際翻譯法是彼得·紐馬克提出的兩種翻譯方法。
13、而語義翻譯既要試圖涵蓋所有的原文意義,又要盡力保留原文的形式,此時則要採用直譯方法。
3、針對不同型別文字的翻譯,他提出了交際翻譯和語義翻譯的方法。
9、紐馬克的翻譯理論中最主要觀點是將翻譯文字型別進行分類,並提出了語義翻譯、交際翻譯的概念。
8、本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論為指導,嘗試對雙關語翻譯方法的探討,以提供雙關語翻譯的新策略。