法律語言含糊不清“是個古老的傳統,”他說,“原因是法律語言最早見之於拉丁語,後來是法語,最後纔是英語。”
相信本書爲法律語言學這門邊緣學科最終在*的確立添磚加瓦。
本文根據在語言修辭方法和修辭手段的廣闊世界呈現出的“經緯”現象 ,從縱橫兩個方面探討法律語言的修辭特*
那直接了當的法律語言,那準確的用詞使她憤怒。
王東海,魯東大學漢語言文學院教授;王潔,*政法大學法律語言研究中心教授。
記者李鬱不久前,我國第一個“法律語言語料庫”通過專家鑑定,正式宣告建立。
其次,法律語言的核心問題是理*,是以理服人。
雖然其中大部分尚未納入法律詞典中,還不能算是法律專門術語,但通過媒體的廣泛傳播及律師間的習用,此類新詞彙已成爲美國法律界的非正式法律語言。
誰佔有法律語言誰就佔有相關的資源和利益。
記者李鬱不久前,我國第一個“法律語言語料庫”通過專家鑑定,正式宣告建立。
立法史和法律語言可以提供有關立法意圖的線索。
*法律語言學注重書面語的研究,主要還是運用傳統的語言學的方法對法律語言中的字、詞、句等進行研究。
鑑於法律語言的**和嚴肅*,語言型翻譯問題的解決需要藉助於相關法律常識、*翻譯工具、對比語言學以及比較文體學等方面的知識。
套語體現了法律語言程式化的特點,它常使商務英語和法律英語*的學生感到棘手。
法律英語還廣泛地採用法語藉詞,使法律語言變得高貴典雅。