大概真的是在國外呆久了,忘記偉大漢語的多義詞*和雙關歧義之類的用法。
在一個多義詞的引申系列中,相鄰的兩個義項之間必然存在某種聯繫,這種聯繫可以從引申的結果來分,也可以從引申的動因來分。
這是一個多義詞,請在下列義項中選擇瀏覽。
現代俄語中大量多義詞的存在既從不同側面反映了這一趨勢,又為進一步研究名詞轉義提供了更為廣闊的天地。
在詞義架構上,單義詞語只是略佔優勢,而多義詞也不在少數,詞義架構並不簡單。
另外,本系統還利用模糊集來處理多義詞的問題。
漢語有大量的同音詞,而英語有大量的多義詞。
研究表明多義詞的各個義項是在基本意義的基礎上,通過人類認知模式,即轉喻、隱喻和他們之間互動關係作用而成。
通過對所收集數據的分析與歸納,本文發現蓄意歧義實現的方式有同音詞,多義詞,語法結構,修辭手段,語境等。
往往穿梭於字裏行間的多義詞不可避免地要依靠語篇這一整體環境來揣摩,否則譯者給讀者帶來的就是偏離內在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什麼區別了。
由於同義詞和多義詞的存在,使得基於特徵詞的文本分類方法分類精度不高。
麗*是個多義詞,可能指“麗*市”。