到目前為止,譯論界對語際翻譯,尤其是英漢翻譯進行了大量的研究,並已歸納出不少翻譯原則。
這些錯誤主要可分為語際錯誤和語內錯誤兩大類。
翻譯不光是語際轉換的過程,同時也是兩種文化交流的現象。
通過對文化差異和語際語言中,語用失誤實例的分析,從而説明讀者瞭解語用失誤,並説明了形成語用失誤的原因,並提出了做到語言得體的重要*。
翻譯作為一種跨語際的活動,模糊*不論在翻譯理論還是在翻譯實踐中都不可迴避.
計算機確實可以做一些非常簡單的語際轉換工作,條件是事前和時候都要進行大量的編輯.
翻譯是語際間、文化間的交際活動,即是信息傳遞的過程。
口譯是一種即時傳媒*質的翻譯,其功能是即時傳遞語際信息。
翻譯是一種語際轉化過程,不可避免地受到譯出語和譯入語文化的制約。