In the process of translation, what can be most retained is referential meaning, and then is pragmatic meaning while intrastructural meaning will normally be lost.
Some terms involved in the process of morphologization don't have clear definitions, such as prefix, suffix, preclitic, enclitic, etc. Their referential meanings are also confused.
Due to its special feature, connotative meaning has a lower translatability than referential meaning.
The process of translating is that of decoding and encoding. What is conveyed in translation are referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning of the linguistic signs.
In semantics, conceptual meaning (sense), also called referential meaning, is the core of meaning.
This paper tries to examine translation errors from different aspects: referential meaning, specificational meaning, relational meaning, collocation, diction, variety, mood, style, ambiguity, figurative meaning, tone, language interference, etc.
There are two aspects of word meaning: referential meaning and connotative meaning.
Iterature cannot merely be received as a definite unit of referential meaning that can be decoded without leaving a residue.
With the educational concepts and practices, Bierges has referential meaning for school innovation and diathesis education in China today.
Every kind of aesthetic conception is embodied in the female body and shows at the same time. The various multi-referential meanings are derived from the structural life characteristics of the female body.
On the evolution of the American for-profit higher education and its referential meaning;
Three meanings are explored, explicit meaning, implicit meaning and attached meaning. Also, referential meaning, connotative meaning and other meanings are discussed in the part.