隱喻的解讀過程,即通過聯想給喻體指派一個與喻體相關的特徵的過程。
只要遵行譬喻,你自己就成了譬喻的一部份,也就免於案牘勞形了。
知識就是力量,這個道理是不言而喻的。
喻*法是新聞評論運用比喻的一種特殊形式,是新聞評論的一種很好的輔助説理手段。
本文從自然語言處理的角度,綜述了國內外對隱喻和換喻的計算方法。
英漢語中有許多以動物名詞設喻的語言現象。
追隨夢想的感受是難以言喻的,並且*你所有的努力都是值得的。
逃避約束自己的邏輯思維最好的方法之一,是隱喻的思考。
其善意是不言而喻的,但實行起來還是有些問題的。
文章運用轉喻的域包孕理論解釋英漢語主謂結構短語詞彙化過程。
關於這點某*曾説:幹麼不情不願?只要遵行譬喻,你自己就成了譬喻的一部份,也就免於案牘勞形了。
即在不改變漢語新詞語的形象或比喻的基礎上,將它的意義翻譯出來的一種方法。
用個比喻的説法可以説是“搭上了”,因為公車走的象蝸牛似的,一點力氣都沒有,你用不着趕。
新的設計注重以人為本,以理論和隱喻的處理手法加強與周邊環境的聯繫。
更不可理喻的是,你由於不知道對方所需瞭解內容而無法解釋的一些東西。
喻本和喻體,是修辭手法的一對術語,用來指比喻的兩個方面。
根據概念隱喻的認知功能,它們被分成三類:結構隱喻,本體隱喻和方位隱喻。
但在轉喻的表層結構中只有本體,而喻體隱含在深層結構中。
不言而喻的痛……死了……開始後悔了。
對工科學生而百,*課的重要*是不言而喻的。
幸福是一種甜蜜而不可言喻的美妙感覺!
我的小巧的心,在你不朽的撫摸下,歡樂無比,產生不可言喻的詞句。
你們將會看次,這個應用被實施,必須以適當的意義,及以比喻的意義。
去學校讀書,不僅要學習文化,而且要學習做人,這是不言而喻的事。
可能發生這種情形的地方都是一樣的,對我們的感官是有不可言喻的歡樂的。
她自有一種端莊的風韻,並不同子如今人們心目中的那種纖巧、輕盈和不可言喻的優雅。
對於母親有一個不言而喻的規則:生過孩子後你們就不該把你們的身體放在一個機械馱獸上。
那一年我喜歡上了吉他,我喜歡那種痛感,十指連心,可以麻木心裏那種不可言喻的悲傷。
這個隱喻的含義是什麼?
喻體與本體的相似*是構成隱喻的基礎,這為複製、模仿提供了條件。
提喻的認知是一個“從模糊到清晰”的過程,其認知作用主要體現在“側面表述”上。轉義主要分為四種:隱喻、換喻、提喻和反語。
"甜蜜的*情"是個比喻的説法,而"甜咖啡"則不是。
夜的序曲始於夕陽的音樂,始於對不可言喻的黑暗所作的莊嚴讚歌。
它只有在你説一些不能直接用比喻的口吻説出的事情時才會用到。
這一切都彷彿是老爺子自斟自飲的杯中酒,透明、清澈,而隱約在後景裏瓶身的一抹微藍,正隱喻了父親難以言喻的沉鬱情緒,在舉杯仰頭的瞬間裏一飲而盡。
作為後衞線的中流砥柱,王霄的復出對球隊的幫助顯然是不言而喻的。
他將隱喻的“父與子”主題與美國文化相結合,從中生髮出關於整個人類的文化哲學思考。
原來我們不曉得應當怎樣禱告,但聖靈親自用不可言喻的歎息,替我們祈求。
最後,試着儘可能的把動詞變作有隱喻的(嵌入式的隱喻)。
“甜蜜的*情”是個比喻的説法,而“甜咖啡”則不是。
這股滿載隱喻的信息流還在蔓延,它淹沒了我們。
據引串文解釋強調聖經中比喻的道德教化意義的闡釋模式
並指出對隱喻的研究不僅可以更好地理解這一傳統的修辭現象,而且有助於隱喻學的深層次研究。
館內通過高科技的手法,以隱喻的形式,表明城市如同一個生命活體,具備生命的結構和靈魂。
另一個語言特點是喜用形象比喻的兩元名詞,如稱海為“鯨路”,稱國王為“頒賞指環…
水對魚的作用是不言而喻的。
這個熟語是用比喻的方法形成的;具體説,就是用“豆腐”來借喻“年輕的女子”——“豆腐”本身具有。
他的兒子犯了罪,他給法官送去了一份厚禮,其目的是不言而喻的。
他顯出如他所説的譬喻的表情,當他的眼睛仰望着勞雷先生的臉的時候.
之後白血病衝擊了大腿處的一節骨頭,引發骨裂,導致了幾位猛烈難以言喻的疼痛。
對於隱喻本身的界定,釐清隱喻與明喻、換喻的內涵,探尋隱喻與真、思、美之間的關係,是展開博爾赫斯詩歌隱喻研究的理論前提。
因此,富民時裝網,以促進作用是不言而喻的。
現在醫學研究工作者又發現一條不言而喻的道理。
不求甚解是好的,同樣,技藝也是層出不窮的,但這結果已經是不言而喻的了。
特納用隱喻的詞彙談到它。
他犯了罪,他的家人給法官送去了一份厚禮,目的是不言而喻的。
取悦你自己,而不是無關的流行團體、你變化無常的朋友、不耐煩的男友或是不可理喻的老爸。
這裏是混合比喻的重要*。
但是我們覺得沒有必要核對這種論*,因為它幾乎是不言而喻的。
輕盈和不可言喻的優雅。
效法法國的想法——它的預算赤字和疲軟的製造業——看起來是不可理喻的。
他的這種及時而果斷的政策所發揮的巨大的力量是不言而喻的。
上帝的存在可以用不言而喻的理由來*。
我喜歡這個比喻的原因是它在兩個不同的層面同樣適用。
隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
可是他還是把自己比做“井底之蛙”,這個韓國成語比喻的是那種對外部世界一無所知的人。