“檸檬”在美國俚語中的意思是“次品”,或“不中用的東西”。“檸檬市場”也就是次品市場。
我出去(beat it 在美國俚語裏有go away 的意思),到媽媽家轉了一圈,可回來時發現碗裏的東西還和我走前一樣,一定是食譜出了問題。
從語義移用、義提升、婉、喻和誇張等方面對美國俚語的語言特*作了概要的描述。
“一定有什麼困擾着你,”他説——顯得很得意,外國人掌握了一點美國俚語都會這樣。
我僱了一個探子去尋找我失蹤的弟弟。(bird-dog在美國俚語中做動詞是watch closely or to seek out 細心觀察、調查的意思。bird dog在這是做名詞用是 one (as a canvasser or talent scout) who seeks out something for another 意為"探子"。)
在《 牛 津英語詞典 》裏,詞組gunmoll被説成是一個美國俚語,用來指稱女賊 (femalethief)或是持有*械的女子 (armedwoman)。
《牛津英語大詞典》對這個詞是如此解釋的:“couchpotato”起源於美國俚語,代指那些“消極度過閒暇時光或終日無所事事的人,他們通常看電視或影碟打發時間”。
球場下,他喜歡牛排。密歇根湖在他眼裏美不勝收。美國俚語努力學,這一點倒不知道是好是壞。
不要再使用美國俚語,改用英國俚語。
我僱了一個探子去尋找我失蹤的弟弟。( an style="color:#C03">bird an>-dog在美國俚語中做動詞是watch closely or to seek out 細心觀察、調查的意思。 an style="color:#C03">bird an> dog在這是做名詞用是 one (as a canvasser or talent scout) who seeks out something for another 意為"探子"。)
儘管其中某些行話或涉及到*方面的俚語不堪入耳,但不可否認他們是現代美國俚語的主要來源之一。
bet one’sbottomdollar:(美國俚語)連最後一塊錢也作賭注押上;傾囊下注;絕對有把握的打賭
名詞,痴漢已被用來作為美國俚語裏,來形容書生氣十足,社交笨拙的人。