他在形式上講究絕對的簡潔利落,只要短句,不要長句;他在遣詞造句上習慣於以大量的“如果”。
英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
世上無難事,只要肯登攀。從基礎的詞彙和長句開始準備,去迎接考研英語的挑戰吧。
十里長街走馬隔花見鞦韆,九重回廊擦肩又尋而不見,八聲甘州淺唱宜珠玉山野,意動提筆賦長句七言。照墨
較之普通英語,UCP600大量使用陳述句、完整句、長句及平行並列結構。
長句的特點是經常使用的定語和狀語從句,複合結構,圓括號和懸掛結構。
語篇和選項中所涉及的詞彙均為常用或復現頻率較高的,語篇中基本沒有考查對長句和難句的理解。
另外,句法方面,外貿英語多用長句及被動句。
頭兩節詩都是一節一長句話,而現在就有疑問句了,有問題沒有*。
夏至到,白天長黑夜短;送祝福,友誼長話語短;發問候,真誠長句子短;祝願你,快樂長哀傷短;希望你,幸福長煩惱短,盼望你,如意長憂愁短,夏至到了,要開心喲。
我想要翻譯準確,首先要給這個長句斷句。
將直接賓語與間接賓語放置得緊密些,特別是在一些長句中。
予晚歲料理故書,得先生手帖,追感平昔,作長句以識基事,不知衰涕之集也。
翻譯金融英語長句時,應以漢語構句所遵循的時間和邏輯順序為依據,調整譯文句序,以使譯文通順、自然。
你能把這個長句子解釋清楚嗎?
如果基本句型沒有掌握,是很難寫出長句的。
無論用口頭或書面形式交往,要避免長句和複合句、高深的技術詞語、行話以及俚語。
予晚歲料理故書,得先生手帖,追感平昔,作長句以識基事,不知衰涕之集也。
為此,你應避免使用過於誇張的單詞,棄用長句子並且避免含糊的表述。