原文中文化意象“貓是老虎的師父”“水漫金山”在英文裏得以保留,形象生動。
缺詞、錯詞別忘了在原文中做記號。
原文中的“傳家寶”讓富翁們齒冷,譯文卻成了“我自己成了嘲笑對象”。
下面哪一個能最佳描述在原文中的艾特略山神?
在這篇銘文中,有些字母丟失了,有點類似於某些聖經的手稿,如以賽亞書1:17,聖經中的詩篇(聖歌) 72:3,和出埃及記23:3,但不像是從聖經原文中抄錄下來的。
我們找到了作者的權威,而非在原文中的某處內容。
這篇譯文丟失了法語原文中許多精妙的表達。
翻譯時設法把握住原文中難以捉摸的風韻。
薛福成原文中如此記是“某公”,並未明説是祁雋藻。