愛好足球,籃球,網球,乒乓球,心理學,哲學,外國文學思潮。
李磊偉:“修訂美國文學名著錄:馬克*·洪·金斯頓的《*人》”,李素苗譯,《外國文學》1993年第4期,第45-91頁。
五四新文學是在外國文學影響下誕生、成長和發展起來的,這是不爭的事實。
那詩人就引他一個朋友的話,説現代人要國文好,非研究外國文學不可;
這是20世紀第一個20年外國文學譯介中凸現的一種獨特的文化現象。
在*翻譯史上,林紓對外國文學作品的譯介是一個比較特殊的文學翻譯現象,倍受譯界關注爭論。
近代外國文學譯介中的民族情結。
現代人要國文好,非研究外國文學不可;從前弄西洋科學的人該通外國語文,現在弄*文學的人也該先精通洋文。
該社團的外國文學翻譯在*文學史和文化史上均發揮了積極作用。
引進版小説,出挑的依然是網絡青春文學,日本手機小説《戀空》的熱銷讓外國文學也脱離了經典派。
他對印度文學作品的譯介和研究為*的外國文學研究和中印文學比較研究做出了開拓*貢獻。
為了更好開展外國文學和比較文學的研究,我們可以借鑑西方後現代文化批評,但不必過分誇大它的影響力。
我在最近一期《外國文學》上讀到了那篇文章。
愛好足球,籃球,網球,乒乓球,心理學,哲學,外國文學思潮.
在外國文學活動中,身心疾病不僅對創作主體產生了深遠的影響,而且也成為文學的表現對象。
20世紀已經成為歷史,當我們回眸20世紀外國文學時,必須正視“戰爭與20世紀外國文學”這個無法迴避的話題。
鄭振鐸不僅譯介了大量的外國文學作品及文學理論,而且就翻譯理論方面的諸多問題都提出了較有見地的觀點。
第一部分,闡述紅柯小説與外國文學的關係,明確外來文化對紅柯文學生涯的巨大影響。
看翻譯作品不能真正欣賞到外國文學原著的美妙之處。
五四前後的外國文學翻譯早就引起了學術界的關注,著書立卷者頗多。
郁達夫與外國文學的接觸,是從閲讀俄國文學作品開始的。
林紓一生共翻譯外國文學作品180多種,史稱“林譯小説”。
分析課文選編的外國文學作品的優點,指出其存在的問題,並在此基礎上提出改革建議,是本研究報告的任務。
文學研究會對於外國文學作品和文學思想的全面介紹以及對翻譯問題的理論探討促進了*翻譯文學的發展。
穆木天外國文學翻譯對於認識*現代翻譯文學具有重要價值。
因此,對瞿秋白研究文學史成果的考辨,不僅能夠凸現瞿秋白在外國文學史研究上的地位,而且還能夠追溯一種文學史撰寫方式的發展演進過程。
我們的教授有五位,有教語言學和美學的,還有教外國文學的……如此而已。
#閲讀v時代##外國文學[超話]#愛,就是在創造的歡欣中使精神與精神、肉體與肉體相吸的加速引力。
外國文學教學的方法應該是靈活多樣的而非一成不變。
讀傳譯作品不能透徹欣賞外國文學作品。