從上一年暮春到現在,一年的勞作終於結束!
這一年來,大多數時間都投在這本詩集的翻譯工作裏,期間頗費心思。不知道該用什麼詞語來描述整個過程中的感受——最多的是像手捧珍寶一樣的小心翼翼,但時有情不自禁的喜悦透出來,好多次又想抓住誰讀給他聽。
當然也有重重困難。
首先是泰戈爾先生的作品精妙絕倫,每一語每一詞都那麼妥帖,而且意思深遠,需要反覆咀嚼琢磨。很多時候,一個詞要長時間斟酌,屢次更改。幸好是用電腦寫作,改起來不留痕跡,否則一張紙恐怕早已塗花。
再者是前輩們的譯作實準超越。幾十年前,初讀泰戈爾先生的詩歌,就是看*心、鄭振鐸等諸先生的作品,經久品誦已浸潤心田。這次從原作下手直接翻譯,難免會覺得大有挑戰。能順暢進行的主要動力是多年來內心的喜愛、體會和領悟,而且腳下又有那麼堅厚的基石。所以雖是高山,仍想攀越。
為了不失原文的精妙,我們特為短小雋永的《飛鳥集》和...
(展開全部)
我曾在百種形象百回時間中愛過你,從這代到那代,從今生到他生。我的愛心織穿起來的詩歌的鏈子,你曾仁慈地拿起掛在頸上,從這代到那代,從今生到他生。
有一次,我夢見彼此竟是陌生人。醒來時,才發現我們本是親密無間。
波起復落 夢破又圓
The most distant way in the worldThe most distant way in the world is not the way from birth to the end. it is when i sit near you that you don't understand i love most distant way in the world is not that you're not sure
我不懂這心為何靜默地忍受煎熬。它是為了那不曾要求、不曾知曉、不曾記得的小小需求。
倘若你不言語,我將把你的靜默充滿我的心,忍受着它。我將一直靜靜地等待,像夜空在星光中無眠,耐心地低垂着它的頭。
三年的積累與沉澱,只為一朝浴血奮戰!