問題詳情:
16. 閲讀下面的材料,回答問題。(3分)
某翻譯家在《文藝報》上撰文指出:有人説*人稱自己的國家為“*”,表示自己是坐鎮在世界*的天朝,説明*人自傲。但從國名的中文翻譯來看,譯名卻能夠表達*人的感情。例如,“英國”為什麼不譯作“*國”?“美國”不譯作“紊國”?“德國”為什麼不譯作“歹國”?這是因為*人要從同音字中選出具有最美好含義的字來命名這些國家。用什麼字呢?用“英雄”的“英”、“美麗”的“美”、“道德”的“德”、“法律”的“法”、“*芳”的“*”、“祥瑞”的“瑞”……而外國,比如英國,用英文譯別國的國名,只用音譯,譯名中不含有褒貶意義。
請用一句話概括該翻譯家的觀點。(注意:字數不能超出30個字。)
【回答】
16.*:對別國國名的翻譯,中文能表達美好的感情,而外文不能。(每點1分,共3分,超字扣1分。)
知識點:壓縮語段
題型:語言表達