口語和書面語所藴含的語境因素是靜態的,而外語電化教學條件下的語境因素已被電教媒體所激活,因而呈現出視覺或聽覺意義上的動態*。
成熟的語境概要可以用來搜索任何內容。
若有牛津英語語料庫,我或許就能從大量的語境中分辨出事實是否如此。
但是在什麼語境下和如何使用這些語詞和概念我們應該特別加以小心。
教師應根據課文內容,靈活設置教學語境,以激發學生學習興趣,提高英語課堂教學效果。
代碼頁是數字到特定字符的映*,這些字符通過一個字符集(repertoire)來定義,旨在可將這些字符用於某個特定語境或多個語境。
其主觀要素和客觀要素兩個方面在口語會話中都有具體而廣泛的運用,這充分表明了副言辭語境在口語交際中的重要*。
在某些語境中它也指代除心臟外全身任何地方的各種閉塞*血管疾病。
本文從語用學角度,通過分析鉸鏈,雙重語境和觸機來論*正是在這三要素的相互作用下,才得以形成雙關。
全球視覺文化、像文化語境中的文學傳播形態———電視文學是電視與文學的結合,是電視藝術對文學藝術的闡釋和再創造。
法律信仰的形成條件應是特定語境中的具體的良法和良治的結合體,應以行使國家權力機構行為的法治化促生良法和良治,從而達至主體對法律的信仰而不只是被動地服從。
結合語境,對畫線句子進行仿寫。
這是一種動態語言觀或者行為主義語言觀:語言不是固定不變的,僵化的東西,語言與語境融合為一個整體,隨着語境的變化而被賦予新的含義。
在經文中,該詞出現在三個主要的教義語境。
最後,探討了新人文、生態、科技、社會語境下,包裝設計中禪境運用的趨勢。
身體處於一個開闊的語境維度中,因而是眾多問題的糾集點.
在量子語境中的解釋“不”意為把“song”作為在稱為語義環境的多維希爾伯特空間中的標誌,所有有相同意思的單詞都集中在這個標誌附近。
尤其是在*的語境下,不需要這樣的繞彎子、兜圈子,需要直言讜議、一針見血。
在實施影*言語行為的同時必須具備的其他的條件:有現實的可能對象,有影*意圖,有與作者共享同一語境的讀者。
看着相同的符號也是如此,因為每一個符號都有自己的價值,只有當它出現在某一語境中才能被理解。
摘要從細部考察白洋澱詩羣變化中的文學實踐,並在語境的追述中呈現白洋澱詩羣與朦朧詩之間的血親關係,進而充分説明白洋澱詩羣在現代主義詩潮中不可或缺的價值,發掘其在文學史和詩學層面不容忽視的意義。
沛沛:沛沛英語就是要創造一種環境,讓學習者去熟悉語境,跟着磁帶學會説完整的英語句子。
從認知心理學的角度看,語感的實質是對語言的建構,它具有直覺*,語境*和個人*。
我給你們爸爸買一本電腦書,給我自己買一雙鞋。語境。
語言與*別研究的目的是通過對兩*語言現象的剖析,總結兩*在不同語境下語體的差異及其背後的文化內涵。
這個問題已經設在一個男權語境中了,因為這個問題是,男人休妻合適嗎?
為了能提高記憶效率,既快又準確地掌握詞彙,本文從列表記誦法、系統學習法、構詞記憶法、大量閲讀法及語境學習法等方面對英語詞彙習得的方法進行了探討。
叢書主編、南京大學教授周憲説,編輯整理這套書的初衷,意在為當前*的現代*問題思考提供更為廣闊的參照系,提供一個言説現代*問題更加深厚的語境。
説出的話語通常不會被誤解,因為我們很擅長理解上下文語境。
研究整理傳統訓詁學中語境研究的成果,對於發展漢語科學,建立*式的語境學將是必要的,有益的。
針對外貿英語函電寫作錯誤的研究,目前雖有少數學者將語言研究與商務語境結合起來,但主要集中在語言能力方面。
“精濕呱嗒”、“埋汰吧唧”,讓你聽了以後,會跟“濕漉漉”、“太髒了”有一種完全不一樣的感受,不但語意飽滿,語境也大不一樣了。
經濟學家在這一領域裏長期處於喬治·斯蒂格勒所説的“知識帝國主義”的位置,斯蒂格勒在另一個語境下説過這個詞。
辭例所構成的語境是一種特殊的上下文語境,利用辭例可以準確訓釋某些文言詞語。
在人與自然對話的語境中,拜物是必不可少的文化因子.
以意逆志命題詮釋史顯示了漢語語境中存在着一種可以稱為以意逆志詮釋學的學術傳統,經典建構、倫理對話是其所具有的漢語文化與思想特質。
“文本”作為屬概念,可以兼容文學的多層面、多角度屬*,兼容多學科觀念和方法,普遍適用於中西語境。
英語中省略句出現的頻率甚高,且以特定語境下的省略見多。
文章旨在通過文學在社會歷史語境中所具有的文化資本來論*文學的話語權力屬*。
另一方面,情景式語境造成了説話者對特定對象稱代上的變化:指代對象的在場與否、場合的正式程度、説話者情緒等因素都有可能使説話者稱代某一對象的用語不同於稱代此對象的常態稱謂語。
令我不理解的是在翻譯應用文的時候是否存在語境和語感的問題。
在人們怎麼理解諸如和平、公正、榮譽、仁慈和同情的語境下“自由”才能被最好地加以界定。
市場語境下的*大眾文學優缺互見。
你應該權衡對方説話的語言、聲調、姿勢和手勢,如果和你平時瞭解的或當時的語境不符,那你就應該注意了。
在這種語境下,把科學視為和平的推動者可能是一廂情願的思維。
由於英語定語從句在不同的語境中可表達不同的概念,起着不同的功用,譯者常須根據句間句羣間的邏輯語義關係與漢語規範重構漢語譯文。
對其結構的語言和語用分析表明,這兩種形式本身都有兩種理解,社會語境影響對它們的正確理解。
你可曾在你的網站實施語境式的*?
我發現我很難回答那麼多問題,而且如果沒有某種“情景語境”,關於哪些行得通哪些行不通,我也難以給出無可辯駁的論述。