英譯中的版本就看過了,看得“一塌糊塗”有沒有中譯英的版本,水準又如何?
該文主要論述了嚴復“雅”在英譯中國古典詩歌中的運用。
標題作為整個新聞的點睛之筆,其英譯中問題受到越來越多的關注。
論文針對如何在*古典詩詞英譯中體現文化語境這一問題進行了探討。
標題作為整個新聞不可或缺的一部分,其英譯中問題收到越來越多的關注。
文章探討了補償翻譯技巧在漢詩英譯中的作用.
在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
同理,在詩詞英譯中為了追求譯文的“形美”也不可避免地出現同樣的瑕疵。
去年8月底,眼看就要開學,朱毅跟孩子一樣狂補暑假作業,100個基數詞、100個序數詞、40句中譯英、20句英譯中一字不落,照樣保*兩遍。
語法隱喻以小句的及物*過程為基礎,在宋詞英譯中發揮了經驗重塑功能。
風格再現是漢詩英譯中的核心問題.
意象是*古詩的重要元素,是中詩英譯中不可忽視的一個方面。
本課程提供英譯中的實踐訓練,實踐範圍包括文學與非文學翻譯。教學方式包括講課、譯練習和小組導修。
劉先生稍為中庸,在張愛玲之外,又捧出梁實秋、錢鍾書兩位;同時引童元方拈出的數例語*,以説明“我們的白話文是毀於英譯中的‘怪胎’”。
討論結果表明最佳關聯是譯者在古詩意象英譯中應該遵循的原則。
肯定修辭格在漢語經貿新聞標題英譯中的強大作用。
確實有些人迴應我們,例如協助我們重新設計支持伊朗*的圖片,也幫助我們英譯中,最多回應是在Twitter網站上轉載我們的訊息。
本文通過例子對中詩英譯中意象翻譯的方法進行歸納,同時用姚斯的接受美學理論進行解釋。
針對在*古典詩詞英譯中,影響翻譯“適度等值”的幾個問題,作者進行了系統的論述,探索並尋找到幾種解決方法。
汗這是英譯中啊……關節炎是指身體內部的關節發炎。
文末針對大學英語科系的中譯英課程設計與英譯中課程之不同考量,提出一些具體建議。
為本會通訊擔任翻譯工作 (中譯英 /英譯中);
英譯中有一個生動的説法來形容這種情況。
本文首先將古詩詞中出現的**詞彙分為非修辭***詞與修辭***詞,然後結合許淵衝先生的譯詩“三美”論來探討它們在英譯中的處理。
本文以《紅樓夢》中漢語俗語的英語譯文為例説明在漢語俗語英語中容易出現形象**的改變、式美感的減值和文化信息的缺損三方面的現象,因此在俗語的英譯中這些方面的問題值得特別關注。