以我國同聲傳譯員入職為例,有資格加入同傳學習的首要條件,是通過高級翻譯資格考試,然後加試同傳,通過後才算入門。
每一個翻譯小組對新隊員的要求都非常嚴格,翻譯者不止因為翻譯速度獲得翻譯資格,同時需要對其翻譯是否忠於原劇來判斷。
現在,小呆在一所英語學校教少兒英語,已經考取了英語翻譯資格*,正在做的事情是每晚堅持閲讀,自學吉他,以及把英語口譯*拿到手。
另一方面,應加快推行我國的翻譯資格*書考試,使這一*書成為一種從業資格*書。
是青島市最早持有政法翻譯資格*書的律師,擔任青島各司法機構的法律翻譯以及各級法院的庭審現場翻譯。
實際上,能通過初級翻譯資格考試,就相當於*八級,通過率一般不超過10%,能通過高級翻譯資格則更是鳳毛麟角。
高級翻譯資格*書的獲得者能夠勝任同聲翻譯工作。
有沒有越南語翻譯資格*書考試?