-
發表於:2020-02-29
問題詳情:3.近年在漢堡發現一本在1691年出版的《論語》英譯本。該書譯自法譯本,法譯本譯自拉 丁譯本。書的前言中説“這位哲學家的道德是無限輝煌的”。對以上信息解讀不正確的是 A.當...
-
發表於:2019-04-17
問題詳情:山東廣饒大王鎮劉集村保存有我國一本最早的中文譯本《*宣言》,由陳望道在1922年翻譯出版。有人評價該書在*的出版“從此,這個徘徊於歐洲大地上的幽靈來到了*。”這一“幽靈”同*...
-
發表於:2022-01-07
問題詳情:*最早的《*宣言》譯本(1920年陳望道翻譯)在山東廣饒發現。對該書在*出版,有人評價説“從此,這個徘徊在歐洲大路上的幽靈來到了*。”這一“幽靈”同**和建設具體實踐相結合,產生的理...
-
發表於:2020-02-12
問題詳情:24. 12、13世紀,以法國為主的中世紀文化興盛地區出現“大翻譯”運動,藉助基督教會的資金和阿拉伯的譯本把大量希臘名著介紹到西歐。13世紀後半期新文化萌發之際,意大利學者...
-
發表於:2019-11-28
問題詳情:不久前,*最早的《*宣言》譯本(1920年陳望道翻譯)在山東廣饒發現。對該書在*出版,有人評價説“從此,這個徘徊在歐洲大陸上的幽靈來到了*。”這一“幽靈”同**和建設具體實踐相結合,產...
-
發表於:2017-09-15
希伯來文聖經後來被翻譯成希臘文,被稱為七十士譯本。本月初七日(七十士譯本作七月初一日)也要為誤犯罪的,和愚蒙犯罪的如此行,為殿贖罪。只有舊約七十士譯本的阿摩司7:1和以西結38和39章提到...
-
發表於:2018-11-02
經典語錄想起你的愛讓我那麼富有,和帝王換位我也不屑於屈就。...
-
發表於:2018-06-24
我所以建議公佈一個精確的漢譯本,是因為現在已出的漢譯本錯誤太多,不足為憑。明清間問世的漢譯本彼此差異很大,情況最為複雜。漢譯本不僅要表達原文的表層意義,更須傳達出原文的深層意藴。...
-
發表於:2024-01-01
1、新英語聖經譯本把這節翻譯為「赦免我們所犯的過錯」。2、採用現代語文翻譯的新約聖經譯本,務使上帝所啟示的永恆真道,忠信地傳播給這一世代的人。3、人很容易在敬拜當中使用陳腔濫調,...
-
發表於:2017-01-22
全部成績單英譯本或中譯本各二份。過去的六七中英文譯本,幾乎全是很不理想的縮寫本或者節譯本。所謂同經異譯,就是佛教史上對於同一部經典,不同譯者所譯出的不同漢語譯本。這本書我讀的是...
-
發表於:2021-02-05
問題詳情:右圖為1959年*出版社出版的《*宣言》單行本的書影,該譯本 在國內傳播廣泛。下列敍述不正確的是 A.該年恰值《*宣言》發表101週年 B.封面上的兩位人物分別是馬克思和...
-
發表於:2021-09-14
問題詳情:近年在漢堡發現了一部在1691年出版的《論語》英譯本。該書譯自法譯本,法譯本譯自拉丁譯本。書的前言中説“這位哲學家的道德是無限輝煌的”。對以上的信息解讀不正確的是()A.當...
-
發表於:2021-03-17
問題詳情:不久前,*最早的《*宣言》譯本(1920年陳望道翻譯)在山東廣饒被發現。對該書在*出版,有人評價説:“從此,這個徘徊於歐洲大地上的幽靈來到了*。”這一“幽靈”同**和建設具體實踐相結合...
-
發表於:2020-02-11
問題詳情:1848年2月,《*宣言》最早在倫敦印行德文版。此後不久,波蘭文譯本、丹麥文譯本和法譯本相繼出版。1850年出版英譯本,俄譯本則是在19世紀60年代出版。到70年代初,英譯本和法譯本在美...
-
發表於:2024-02-10
1、本書英譯參考了各種譯本,是最新的英文全譯本。2、《一千零一日》僅有中文選譯本和全譯本各一部,學者們也鮮有研究。3、但是,與兩個全譯本相比,王際真的譯本很少得到學者的關注4、從1830...
-
發表於:2020-07-29
問題詳情:1774年,日本著名醫者杉田玄白翻譯了荷蘭人J.Kulmus所著的《解體新書》。這是日本第一部譯自外文的人體解剖學書籍,“解體”也是*醫學名詞的鼻祖。以《解體新書》的出版為契機,在*...
-
發表於:2019-08-05
問題詳情:某翻譯處有8名翻譯,其中有小張等3名英語翻譯,小李等3名日語翻譯,另外2名既能翻譯英語又能翻譯日語,現需選取5名翻譯參加翻譯工作,3名翻譯英語,2名翻譯日語,且小張與小李恰有1人選中,則...
-
發表於:2019-05-28
問題詳情: 翻譯下列詞組1.根本不 2.犯錯3.隨後 4.害怕去做5....
-
發表於:2023-12-31
1、本地編譯器編譯與本機同類的處理器的指令。2、另一方面,本地編譯本質上是特定於平台的。3、本地編譯的、多線程的、高效的、快速的切片。4、這使用户能夠避免動態編譯的不確定*,同時...
-
發表於:2018-07-31
目前翻譯的研究集中在形合與意合以及直譯與意譯的爭論。歸化和異化已經取代直譯與意譯,逐漸成為當今翻譯理論的熱門話題之一。...
-
發表於:2016-12-22
我讀過哈姆雷特的日文翻譯本。另外,今年廣工大新增翻譯本科*,計劃招生。查看過這個網站的來客紀錄,發現有位讀者嘗試利用雅虎奇摩的翻譯功能去翻譯本網站。現從翻譯和語言的歷史角度,分析...
-
發表於:2024-01-05
1、作為翻譯研究派主要代表的蘇珊·巴斯奈特和勒菲弗爾甚至把文化視為翻譯的基本單位,主張文化研究應該轉向注重翻譯現象的研究。2、文化被看作是翻譯的基本單位,翻譯的目的就是使譯作在...
-
發表於:2021-12-23
問題詳情:根據中文意思,翻譯下列句子。1.我認為這本書不如另外兩本有趣。_________________________________________________________2.他嚴守祕密,從不説別人的壞話。 _____________...
-
發表於:2021-01-25
問題詳情:句子翻譯;將下列句子譯成英語1.到處亂扔垃圾是不禮貌的。2.事實上,這本書明年將要被翻譯成法語。3.與我同齡的人對這些藝術品都很滿意。4.我們都知道這房子不僅冷而且很潮濕。5....
-
發表於:2018-05-20
全部成績單英譯本或中譯本各二份。“學然後知不足,教然後知困”這句英譯本中的翻譯?英譯本可能被壓縮成了更具可讀*的單行本。我從未讀過詹姆士國王欽定的聖經英譯本。《駱駝祥子》的英...