網站首頁 練習題 成語大全 造句 名詞解釋 經典語錄 名人語錄
當前位置:國文精選館 > 造句 > 

“譯詩”簡單造句,譯詩造句子

欄目: 造句 / 發佈於: / 人氣:3.07W

譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。

審美符號能否有效轉換是衡量譯詩好壞的標準。

而翁顯良先生則是散體譯詩的大手筆,主張拋卻詩的韻律和形式的束縛,再現原詩的意象。

滿足這兩類讀者羣需求的譯詩在形意的傳遞上必然各有側重。

譯詩就是用不同的語言移植詩中的意境,並做到“傳神”、“傳美”這兩個目的。

本文首先將古詩詞中出現的**詞彙分為非修辭***詞與修辭***詞,然後結合許淵衝先生的譯詩“三美”論來探討它們在英譯中的處理。

譯詩的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎麼能存活下來? 他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一隻破繭而出的蝴蝶。即使這蝴蝶依然飛不過滄海。

譯詩文要譯出詩味,是文學翻譯工作者在實踐中一致的至高追求。

聖經詩歌漢譯經歷了翻譯主體的更替和語體的演變,呈現出從散文體到新詩體、再到“以詩譯詩”的文學化的演進。

文章從漢語詩歌的篇章象似*原則出發,結合林語堂的翻譯理論,從象似*翻譯的角度研究其翻譯的*古典詩詞,説明林語堂的譯詩基本做到了“形神皆似”。

我尋思,他堅持譯詩是否也意欲排遣孤寂落寞之感呢?

漢字作為一種特殊的空間象思維,也可以其圖像意義分解為譯詩的詩行。

宇文所安深受*詩學的影響,在譯詩中顯示了忠實於*美學意藴的詩*認知能力和開放的審美胸懷。

譯詩造句

格律詩體派的核心主張是以詩譯詩

徐志摩對白話的作用、譯詩形式和內容的探討,表現了其譯詩觀的現代*。

本文比較研究了幾首膾炙人口的唐詩的翻譯,表明在唐詩的翻譯過程中表現出唐詩的意美是譯詩三美中最為重要的一部分,並對如何才能達到意美作了簡單説明。

意識形態、詩學和贊助人等文化因素的互動促進了胡適譯詩經典化的歷史過程。

根據協議,倫敦地鐵內也在展出*大文豪李白、甫和白居易的英譯詩句。

在許多情況下,翻譯詩歌是困難的。

老哈,原名李小慶,1960年生於*成都,現定居美國內華達,以讀詩、譯詩、寫詩為人生趣事。

胡適的譯詩使*傳統詩歌從文人士大夫的文化資本轉變成新文化建設的利器。

譯詩的關鍵在於譯其神,譯其美。

徐志摩的譯詩實踐發生於新詩草創期和建設期,研究其詩歌翻譯對於新詩規範建立所起的作用,具有重大意義。

1939年翻譯林徽因詩《別丟掉》算許淵衝翻譯生涯的開端。1980年代後,他進入高產期,從《詩經》《楚辭》譯到明清作品,翻譯理論逐漸成形:《翻譯的藝術》(1984)闡釋了“三美論(音美、形美、意美)”“優勢論”,《中詩英韻探勝》(1992)用自己的譯論對比分析中外譯作,1999年《譯學要敢為天下先》一文回顧了嚴復、魯迅、郭沫若、林語堂、朱光潛、傅雷、錢鍾書等人的譯論,總結出“美化之藝術,創優似競賽”的十字理論。老師錢鍾書稱他的譯詩“帶着音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇”;顧毓琇評價他“歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一”。

詩歌是否可譯以及怎樣翻譯詩歌,這是譯界長期爭論而未達共識的問題。

譯詩就是用不同的語言移植詩中的意境並同時達到形合和意合這兩個目的。

在此基礎上提出賞析英譯詩也需要審美的眼睛,以矯正對詩詞翻譯的偏見。

白話譯詩引發了白話新詩的草創,宣揚了反抗封建禮教、尊重人的價值、個*與尊嚴的人文主義精神。

詩歌翻譯的創造*還體現在,閲讀翻譯詩歌,我們可以愜意地走入一個距今久遠的年代,或將我們的發現寄託給未來遙遠的年代。

目前譯詩型的譯品數量雖多,質量卻不盡人意。

Poetry in translations is like taking a shower with a raincoat on. 翻譯詩歌就像穿着雨衣洗淋浴。

注: 本篇英文部分及漢文譯詩均來自互聯網,最後一段由本人翻譯為漢文。

Tags:造句 譯詩
熱門文章
17.閲讀下面這首英語詩的譯詩,完成後面題目。(4分)我以前來過這裏但何時或如何我不知道我知道那門外的綠草香甜... 1848年2月,《*宣言》最早在倫敦印行德文版。此後不久,波蘭文譯本、丹麥文譯本和法譯本相繼出版。1850... 美國作家賽珍珠在翻譯《水滸》時,將它的英文譯名定位“四海之內皆兄弟”。結合你的閲讀體會,談談你對此譯名的看法。... 4.下列各句中,沒有語病的一句是A.許多翻譯家對某一個詞的翻譯往往搜腸刮肚、費盡心思,他們要出版一本譯作是要經... 句子翻譯將下列句子譯成英語,並將所譯句子寫存答題卡標有題號的橫線上。1.蘇州有着2500多年的歷史。2.這座城... *、乙二人*破譯同一密碼,*破譯密碼的概率為,乙破譯密碼的概率為.記事件A:*破譯密碼,事件B:乙破譯密碼.... 下列説法不正確的一項是(   )A.《假如生活欺騙了你》選自戈寶權譯的《普希金詩集》,作者普希金是俄國著名詩人... 翻譯下面的句子。(1)以是人多以書假餘。譯文: 文中畫線的句子翻譯成現代漢語。(1)潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。譯文:(2)其岸勢犬牙差互,不可知其源。譯... A.句子翻譯(共5小題;每小題2分,計10分)  將下列句子譯成英語,並將所譯句子寫在答題卡上標有題號的橫線上... 用現代漢語翻譯下列句子。(1)如鳴佩環,心樂之。譯文: 翻譯下列句子。(3分)(1)急湍甚箭,猛浪若奔。譯文:(2)然後知生於憂患,而死於*也。譯文:(3)子子孫孫... 句子翻譯;將下列句子譯成英語1.到處亂扔垃圾是不禮貌的。2.事實上,這本書明年將要被翻譯成法語。3.與我同齡的... 橫線的句子翻譯成現代漢語。(1)窺鏡而自視,又弗如遠甚。譯文:(2)期年之後,雖欲言,無可進者。譯文:  閲讀下面的文言文,完成後面題目。鄭譯,字正義,滎陽開封人也。譯頗有學識,兼知鐘律,善騎*,周武帝時,譯時喪妻...
推薦內容
用現代漢語翻譯下列句子。(1)青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。譯文: 13.下表為我國1902—1904年譯書統計簡表。據此判斷這一階段譯書內容所具有的特點是國別譯書類別英美日其他... 名著閲讀*有一部古典名著,它最早的德文譯名是《強盜與士兵》,法文譯名是《*的勇士們》,英文譯名是《在河邊發... 下列有關遺傳信息的翻譯的敍述,不正確的是(  )A.翻譯過程是在細胞質中進行的,其場所在核糖體B.翻譯過程以m... 翻譯;將下列英語句子譯成漢語,漢語句子譯成英語。1.Ilookforwardtomeetingyou.2.No... 句子翻譯;將下列句子譯成英語。1.這個週末我們應該呆在家而不出去嗎? 用現代漢語翻譯下列句子。(1)念無與樂者,遂至承天寺,尋張懷民。譯文: 1.用現代漢語翻譯下面的句子。(1)清榮峻茂,良多趣味。譯文:(2)始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。譯... 如果某個可表達的基因的中部替換了一個鹼基對,不可能的後果是A.無法形成翻譯產物B.翻譯症替換位置終止C.翻譯的... 我國著名翻譯學家許鈞在談到中西翻譯的逆差問題時説:“解決這種問題需要文學界、翻譯界、對外漢語文化推廣和傳播機構... 翻譯、默寫把句子翻譯成現代漢語。(1)或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相。”譯文:。(2)鯈魚出遊從容,是魚之樂也... 翻譯下列句子(1)臣以險釁,夙遭閔凶。譯文                                  ... *早期譯者翻譯《物種起源》,對“evolution”一詞的翻譯強化了“進步”的含義,認為生物的改變,一定是朝... 1900年,留日學生成立了譯書彙編社,後來馮自由稱譯書彙編社“所譯盧梭《民約論》、孟德斯鳩《萬法精神》……厥功... 把下面的句子翻譯成現代漢語 。(2分) ①潭中魚可百許頭。(1分)譯: