電影字幕翻譯這一翻譯模式在翻譯實踐以及跨文化交流的過程中發揮着越來越重要的作用。
摘要電影對白的字幕翻譯,若為佳譯,則能促進跨文化交際的成功。
電影字幕翻譯研究作為一門新興的研究領域,受到翻譯界越來越多的關注和重視。
本文引用該片中的大量譯例,着重分析縮減式翻譯策略的三種形式(濃縮、壓縮*意譯、刪除)在該片字幕翻譯中的運用。
因此,從一個全新的視角探討華語電影的字幕翻譯具有重大的現實意義。
作為一項新興的翻譯領域,電影字幕翻譯取得了令人矚目的成果。
電影字幕翻譯是人與人之間的互動行為。
本文試圖*將目的論應用於字幕翻譯中有助於指導翻譯行為,期望能對提高字幕翻譯的質量獻上自己的綿薄之力。
從目的論的角度研究電影字幕翻譯是本文的出發點。
電影字幕翻譯的主要策略,旨在從理論支撐和具體實踐兩個方面對中文電影英譯的具體可行*策略作探索研究。
電影字幕翻譯是多媒體翻譯的一個重要組成部分,在翻譯領域中佔有重要的位置。
由於受到諸多因素的限制,電影字幕翻譯對譯者的翻譯水平提出了很高的要求。
作為多媒體翻譯一部分的電影字幕翻譯,只是在眾多翻譯著作中的個別章節涉及,其研究仍質低量少。
電影翻譯基本分為三種類型:字幕翻譯,配音和覆蓋畫外音。
其次作者探討了電影字幕翻譯的概念及特點。
本文首先剖析了字幕翻譯的特點和制約因素,並對語境順應理論應用於電影字幕翻譯中的可行*和合理*做了闡述。
由於受諸多因素制約,電影字幕翻譯評價標準和翻譯策略與傳統翻譯不同。
在電影字幕翻譯這一領域,意識形態這一因素很容易被邊緣化。
本文第一章介紹電影字幕翻譯研究背景;
電影字幕翻譯是我國一個新興的翻譯領域。
在此基礎上,分析了《燃情歲月》的電影字幕,嘗試找出電影這一特殊文化載體的一種翻譯方式以及在翻譯中應該關注的元素,探討電影字幕翻譯的語境適應的應用策略。
即便是原聲字幕版,過去發行的拷貝也有限,字幕翻譯不太受關注。
如果電影字幕譯者能夠在翻譯過程中遵循上述兩個條件,作者認為該電影字幕翻譯符合關聯理論的要求並且能夠實現預期的交際效果。
以動態的語境順應來指導電影字幕翻譯策略的選擇過程,對於實際的字幕翻譯*作有相當的借鑑意義,有助於提高字幕質量。