鹹、同間名人筆記,不曉譯音之不可索解,乃就糠、擺、渡三字以*文字為之解釋。
“好來寶系蒙語譯音,漢意為聯韻或串聯。
漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標詞的漢譯者不但要關注譯音是否*上口,而且要充分注意漢譯後的商標詞可能引發的語義聯想。
通過對譯音和譯意策略的研究,試圖從中發現一些翻譯策略選擇的規律。
“我能比呀”雖系譯音,亦含有重大意義,蓋所示吾人均能參加比賽,但凡事皆須要決心毅勇,便能與人競爭。
據瞭解,來自亞羅士打的死者陳少朋譯音)8月22日晚上獨自駕車出去後,就沒再回到租用的公寓單位,當時室友也不以為意。
塔勒奇是三道嶺的譯音稱呼,即“纏回名”。
看起來比較親切,而且譯音基本上和碧鹹的英文發音是一樣的。
阿門是譯音,從希伯來語到兩台希臘語和英語。