該意譯翻譯了原始文本的思想,而不是話。
“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應該控制在交際翻譯法的限度內。
有錢人和特權階級總會醉心於這些帶來極大滿足的活動[]。故意意譯?
當下聖經(LB),在1971年完成,是肯尼思n.泰勒對美國標準版本的意譯。
前一句是對19世紀英國詩人威廉·古伯(WilliamCowper)所寫的一句讚美詩的意譯(Godmovesinamysteriousway,Hiswonderstoperform上主作為何等奧祕,行事偉大神奇)。
隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
特別值得一提,一個重要的新約意譯。
具體説來,就是地名中的專名部分一般音譯,而地理通名部分一般意譯。
意譯:海帶花園圖片集。海帶巖魚通過高聳的海帶森林附近的加州的bodega灣。
英漢習語的翻譯可採用直譯法、意譯法、套用法.
彌勒菩薩彌勒是梵語的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏。
直譯:當你聽到蹄聲時,應該想到的是馬,而不是斑馬.意譯:不要把簡單問題複雜化.
隨着**地位的提高和*文化的交流,英語中的漢語藉詞會逐漸增加,但是意譯將成為主要的借入方式。
彌勒菩薩彌勒是梵語的音譯,彌勒為姓,意譯慈氏.
翻譯亦是同理,單純地直譯簡單淺白,而從華文受眾的習慣和角度出發的意譯,最能發揮華文凝練、精闢之長。
這些翻譯方法主要包括以下四類:音譯、直譯、調整、意譯.
另外,還包括各種具體翻譯方法,諸如純音譯、音譯意譯結合法、縮減法、增加法、詞*轉換法、結構轉換法和歸化法。
直譯應該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網”。
一些最流行的人造句子是對聖經內容簡練的意譯,或是一些民間智慧。
消息(MSG)- 尤金·彼得森在2002年完成整本聖經的意譯。
這類作品多標“譯述”,有時也標“編譯”、“譯演”、“譯意”、“譯編”、“意譯”、“譯著”、“輯譯”、“演譯”與“衍義”等等。
在這些再創造餘地很大的譯述、意譯、節譯中,不難辨認出文學觀念演變的足跡。
處理這一現象應遵循意譯藉詞原則和簡譯藉詞原則.